雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 雅译健言 >> 雅健译论 >> 从“汽车尾气排气管”的翻译说起
从“汽车尾气排气管”的翻译说起
[深圳雅健翻译公司]  2010-04-07 18:02:19  

           在切入主题之前,先看看一些劣译滥译的例子。

        深南大道是深圳的一大景观,也是深圳的骄傲,可沿深南大道的绿化带,看看那些提醒人们爱花护草,保护环境的英文标牌,不论不类,感觉就好象远看很美的靓女,近看却发现脸上长了几许麻点,让人大跌眼镜,遗憾顿生。请看:“小草有生命,足下多留‘青’”翻译为:The grass has the life, you keep “blue”; “举手之劳,共创文明”翻译为:The slight efforts altogether creates the civilization;“你我共做绿色卫士”翻译为You and I altogether do afforest the bodyguard;“青草依依,请您珍惜”翻译为The green grass is reluctant to part, asks you to treasure;“花木共赏,人人呵护”翻译为:The flowers and trees altogether enjoy everybody to protect;“保护树木就是保护自己”翻译为:Protection trees, was the protection from already等等。

        再看看:“禁止带宠物入内” 译为“Forbid to take pet into”;“禁止拍照”译为“No taking photos”。如果翻翻词典,相关的英文说法大可以一目了然!看看forbid的用法:Parking forbidden!(禁止停车!);Cameras are forbidden!(禁止拍照!)。

        照此,“禁止带宠物入内” 译为“Pets forbidden!”或者说“Pets not allowed!” 或“Pets are forbidden!” 就OK了。

        回到本文的标题:“汽车尾气排气管”的翻译。

        有一次在深圳某大型社区见到两位老外站在一处停车告示牌旁指指点点,然后笑的前仰后合。出于好奇,于是凑了过去看热闹,只见那告示写到:“Car Rump towards the Driveway when Parking” (相对应的中文为:“停车时,汽车尾气排气管朝向马路”)。原来是翻译把“汽车尾气排气管”(Exhaust pipe)当成动物的臀部rump翻译了,所以落得新鲜,让老外贻笑大方了。

        国外有位叫Gilbert Highet的大家曾说过这样一句话 “A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.”大意是:出一部拙书仅仅是大错而已,而滥译一本好书则是犯罪。

 

 

[Print]  [Close]  
232
在线解答