雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 行业资讯 >> 翻译:文化转换的奥秘——访全国...
翻译:文化转换的奥秘——访全国政协委员黄友义
2010-04-27 17:08:41  

编者按 两会的总理新闻发布会后,翻译张璐成为明星人物,尤其是她对总理所引用《离骚》的诗句:“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔”的到位翻译,获得普遍好评,更由此引发了一阵“翻译热”。为何张璐会受到这样的称赞?表面看是她高水平的翻译,而究其深层原因,则是通过这种高素质,传达出了中国的声音,表现出我们良好的国家形象。如今,人们对翻译已经相当熟悉,而事实上,从事翻译的学者、工作者大部分都是默默无闻的无名英雄。我们的了解更多是行外人的看热闹,中国翻译究竟是怎么样的?在中国文化“走出去”的大背景下,翻译的影响势必越来越重要,为此,本报记者采访了翻译领域的专家,全国政协委员、中国外文局副局长黄友义。

懂外语不一定懂翻译

问:上世纪80年代,中国翻译了大量的西方著作,以文学和学术为主,形成了很大影响,现在来看翻译的种类比以前多得多。与以前相比,有什么新特点?

答:最显著的是外译中和中译外的大的变化。从建国一直到改革开放初期,我们看到的主要是把外国的东西介绍到中国来,那是经济不发达的阶段,介绍外国社科特别是文学的著作比较多,世界近当代名著几乎全部都翻译成中文了。改革开放后,逐渐增加了经济和科技内容,但大部分还是外文到中文,比如外国的一些经济理论和管理论著等,另外我们引进那么多新技术,科技翻译量极大。

进入21世纪后,情况发生了变化,中文翻译成外文的量急剧增加。中国走出去,经济上成为出口大国,也带动了翻译。比方说出去投资办厂,或者是招商引资,都要介绍自己的基本情况,形成一种从中央到地方,跨各个行业的中译外的需求。还有文化上,中国文学作品、戏剧、电影、舞蹈,以及各种各样的民间艺术等,与国际交流越来越密切,都需要翻译。

问:按您介绍的情况,对外翻译需求量增加这么多,相应的翻译人才也需要的更多了,在中国,外语学习一直很热门,是否是个有利条件呢?

答:翻译是一项基于专门培训的专业性很强的工作,不是仅靠掌握两种语言就可以胜任的。在中国,普遍存在着“懂外语就能翻译”的思维定势,这种认识误区导致不好的后果,使得“翻译”问题成为瓶颈,影响着中国出版及中国文化走向世界。

很多业外的人不了解,新中国成立60年,没有培养过专职翻译,一般人听了都会惊讶。我上世纪七八十年代上大学,专业一直叫外国语言和文学,学的是语言、文学、修辞,可能你的外语基础不错,但跟当翻译其实还是两码事。早在上世纪90年代,就有一批政协委员提出大学应该开翻译专业,其中重点放在中译英的定稿人才上。直到2006年,教育部才决定选3所大学试办翻译专业本科,2007年,在15所大学设翻译硕士学位,不是研究理论,而是成为职业者。我们国家整个教育体系在2015年有个大的目标,要把研究生专业学位中专业型所占的比重由现在的10%逐步增加到50%~70%。

表面译的是文字 实际译的是文化

问:这次的总理新闻发布会,张璐把总理引用的古诗翻译的很令人称道,她把“虽九死其犹未悔”中的“九死”译成了a thousand times,虽有变化,但易于外国人真正理解这句诗的意思,这种意识在对外翻译中是不是特别需要注意的?

答:把中文译成外文,必须考虑到让外国人看得懂并乐于接受,因此要了解他们的思维模式和阅读习惯,把西方话语体系的习惯变为我们的技巧。我们说的很多话在他们听来是反的,可能由积极变消极。举个例子,美国里根总统在竞选连任时对选民说,你们生活比4年前好吧,结果第二天媒体全是讽刺,以至于人们见面会互相打趣,你比4年前更好了吧,而这句话在中国并没有什么不妥之处,可想而知如果这样的话直译过去会是什么效果。

这方面已经超过了单纯语言转换的范畴,是文化的转换,需要谙熟两种文化,并融会贯通。实际上翻译就是从一个语言系统进入另外一个语言系统的过程,但又不仅仅是在两种语言之间进行简单的转换,而是一种文化转化的再创作。如果不懂得另外一个使用这个语言的国家的文化习俗、语言习惯,是肯定翻译不好的。所以,真正的翻译家一定是善于在不同文化之间进行思想沟通、心灵交流的人。

问:我们现在已经有了“中国图书对外推广计划”和“中国文化著作翻译出版工程”等,随着中国文化“走出去”的深入,翻译所承担的责任也越来越重,如何更好地去实现您所说的“文化转换”呢?

答:中国文化“走出去”,翻译是第一道关。表面上看,翻译的是文字,实际上翻译的是文化。我每次去机场,都会注意观察候机楼里外国人拿的什么书,如果是我们自己出版的书,就感到很兴奋。要把中国文化翻译好,除了我们加强人才培养,提高质量外,还应拓展渠道,比如版权贸易,外国人对哪些著作感兴趣,由他们购买版权自己翻译,去年《中国思想文库》就是这样操作的。

通过实践我们发现,吸引外国人参与我们的翻译项目中来很有好处,实际上是引入了更多的智力,他们能从自身出发提出一些需要了解的东西,而这些极有可能是我们忽略的。比如,谈到中国书法,中国人一般认为没有很好的中文功底无法理解书法。但这个意思显然不能直接译出去,这样的话,就等于说不懂中文的外国人永远不能来了解书法。通过与外国人的讨论,则可得出这样的积极结论:不懂中文,书法作为一种艺术也是能够欣赏的。书法挂在墙上,其艺术欣赏价值和绘画是同等的,让他们明白这个意义后,接着就可以从笔墨纸砚,从历史、传统文化慢慢讲起了。

用平稳的心态向世界介绍中国

问:今年英译本“五经”有望面世,相对于国内译著的繁荣,翻译出去影响力显得非常有限,这是什么原因?

答:首先我们自身处于起步阶段,过去在出版界文化对外传播,只有外文社一家,数量有限,跟整个中国文化相比,可以说连颗盐粒都算不上。现在虽然数量增加了,但国家缺乏系统、长期的渠道,在国外没有形成有效的网络。此外,译著的出版实际上是国家硬实力通过软实力的反映,我们在经济上的影响力还有待提升,如果文化上急于求成,很容易失望、失去信心。所以在文化上要放平心态,我们做的工作是未来的工作。

问:去年年底,译界泰斗杨宪益辞世使人们唏嘘不已,引发出对翻译后继人才的担忧,您怎么看?

答:像杨宪益这样的翻译前辈成为大师是有其独特的贡献和背景的,但同时我们也要看到大师毕竟是少数,但在大师周围还有一大批默默无闻的人在努力。

我认为世界对中国的兴趣越来越浓厚,需要更多人去向世界介绍中国,但光有热情是不行的,要特别专。翻译需要耐得住寂寞的付出,大多数时候都是幕后英雄,不管是学者还是翻译人员,心态都应该放平稳。

(黄友义,全国政协委员,中国外文局副局长、总编辑兼中国互联网新闻中心主任,中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席。)

[Print]  [Close]  

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答