雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 雅健传真 >> 洋文翻译屡「出洋相」,中国多部...
洋文翻译屡「出洋相」,中国多部门合订译写规范
[联合早报]  2011-01-19 10:02:35  

    香港大公报报道,中国近日建立由国家语言文字委员会牵头,会同外交部、国务院新闻办、中央编译局等部门建立外语中文译写规范协调机制,负责组织制定外语字词的译写规则,定期向社会推荐规范译名及其汉语简称。

  中国翻译时常闹出笑话。由最常见的菜单翻译中,把「狮子头」翻译为Lion Head(狮子的头),把「蚂蚁上树」翻译为Ants Climbing Trees(蚂蚁在爬树),「童子鸡」被翻译成「Chicken without Sexual Life」(没有性生活的小鸡),到出版商在翻译外国军事着作时经常出现把「混成旅」译成「杂种旅」,更有一款知名汉化软件在翻译英文时,把所有的「SPACE(太空)」都作了「空格键」,更有甚者,央视2005年转播第57届艾美奖颁奖礼时,竟然把Pilot(指剧集最开头试播的一两集)翻译成「飞行员」。因为多部剧的Pilot都有获奖,结果翻译中充斥了「飞行员」。

  据悉,根据中国国务院高层领导批示,中央机构编制委员会办公室会同有关部门,对外语中文译写有关问题进行了研究。

  中央编办公布称,近日,经报国务院和中央编委领导批准,由设在教育部的国家语言文字委员会牵头,会同外交部、新闻出版总署、国务院新闻办、中央编译局、新华社、广电总局、全国科技名词审定委员会等部门建立外语中文译写规范协调机制。

  该机制主要任务是,组织制定外语字词的译写规则,对新出现的字母词及时翻译,负责汉语译名简称创制工作,定期向社会推荐字母词的规范译名及其汉语简称。

  受举办北京奥运会、上海世博会、广州亚运会等大型国际活动的影响,国内的翻译市场获得了前所未有的发展,各种商业化的翻译公司大量出现。根据国家工商总局的统计,截至200912月份,全国共成立翻译公司19520家。

  中国外文局副局长黄友义等29名全国政协委员去年联名提案,建议适时推动翻译立法,规范翻译从业人员资格、职业道德素质,规范翻译企业正当竞争、诚实经营、保证译作质量等方面进行强制要求。制订翻译企业注册登记和年检审核办法,规范翻译企业用人的质量。

[Print]  [Close]  
在线解答