雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 雅译健言 >> 译界观点 >> 走出去讲外国人听得懂的中国故事
走出去讲外国人听得懂的中国故事
[中译协]  2011-01-19 10:59:48  

 本届鲁迅文学奖唯独文学翻译奖空缺;国外主流书店上架的中国图书译本,还是中医、功夫、饮食等老三样;中国作家无缘诺贝尔文学奖,翻译难辞其咎……
  翻译问题,已成为制约中国图书乃至中国文化走出去的主要瓶颈。中国文化走出去,不差钱,也不差优秀的原著作品,差的是翻译。
  进口多出口少,文化逆差严重
  近年来,我国对外出版增长很快,但走出去的中国图书在全球图书市场的占比依然很低。据统计,2007年全国图书、报纸、期刊累计进口2亿多美元,出口仅有3700多万美元;在版权贸易方面,2008年中国引进图书版权15776种,输出图书版权只有2440种。数据显示,中国图书进出口贸易比例为101,对欧美更高达1001。而即使是目前走出去的这部分图书,也是气功、菜谱等一些消遣类书籍,体现中国文化价值、反映我国改革开放现状的译著则凤毛麟角。
  前几年,刘心武访问法国,发现接待他的法国人几乎没人知道鲁迅。美国翻译家白睿文说,2009年,全美国只出版了8本中国小说,仅占美国外国文学出版总数的4%。他说,在海外,李小龙、成龙、李连杰都有很高知名度,但没有多少人了解丁玲、莫言、王安忆、余华。
  中国是出版大国,但不是出版强国。出版贸易无论是实物出口还是版权贸易一直都是逆差。国务院新闻办公室三局副局长吴伟无奈地说,国外的书在国内几乎都能找到中文译本,而且几乎和国外图书同时上市,比如《哈利波特》、《达芬奇密码》等。但中国图书走出去却要经历更长时间,其中最大的瓶颈是翻译。曾获老舍文学奖的《受活》,尽管已卖出了英、法、意版权,但到现在还无人翻译。
  原中央编译局局长、西葡拉美文学研究会副会长尹承东也持相同观点。他认为造成文化逆差的原因很多,但归根到底还是翻译问题。要使一个文化产品让对方能够接纳,实际上是在进行一种文化转换、再创造,所以,从表面上说,翻译的是文字,但实际上,译的是文化。不把翻译问题解决好,中国文化就很难走得远、走得好。
  外语人才不少,高端翻译奇缺
  一个严酷的事实是:一方面,国内各院校外语专业的毕业生如汗牛充栋,另一方面,却是高端翻译人才的严重匮乏。
  中华书局副总编辑顾青对记者说,在我国,普遍存在着懂外语就能翻译的思维定势,这是非常错误的。翻译不只是在两种语言之间进行简单的转换,而是一种文化转化的再创作。如果不懂得另外一个国家的文化习俗、语言习惯,是肯定翻译不好的。在他看来,这与我国高等教育一直注重培养外语人才而忽视培养翻译人才有很大关系。会外语会翻译有天壤之别,在翻译工作中,外语的水平不过是打个基础,外文基础好更容易做翻译;但要成为高水平翻译,还有更多东西要学。
  文化隔阂也是中国图书对外出口难的一个重要原因。中央编译出版社社长助理邢艳琦说,因为中西方社会性质、宗教信仰的差异,使得西方世界对于中国文化几乎不了解,没有共同的知识平台,他们很难读懂中国人写的东西。这就要求译者必须具备跨文化传播的能力,对本国文化和对方文化都要有深入的了解。这样,在图书翻译过程中,才能用外国人能接受的方式传播中国文化。
  不少专家对此表示认同。他们说,能否用地道的外文,用外国人能懂的方式,贴切地表达中文原著的意思,是中国图书在国际市场有无立足之地的关键。
  前不久,《于丹〈论语〉心得》一书由中华书局翻译成英文后在海外发行,取得了较大成功,无论是版权签约数,还是实际印刷数,均创造了近年来中文图书出口的最高纪录。其成功的原因就在于译者在翻译时,并不是简单地把文本从中文译成英文就算完事,而是在原文的基础上进行深度再加工、再创作,用西方的语言、西方人喜欢并乐意接受的方式,讲西方人听得懂的中国故事
  营造杨宪益成长的环境
  据统计,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约3万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作,但能够胜任中译外工作的高端人才却严重不足。
  中国编辑学会会长桂晓风说,要打破中国图书走出去这个瓶颈,需要培养学者型、专家型翻译人才。这需要在政府支持下,培养一批社科、文学方面的高水平翻译人才。同时,也可以借鉴法国的模式,由有实力的出版集团自己培养高水平的专业翻译人才,这需要企业有长远的发展眼光,形成自己的人才系统。
  推进翻译工作,政府也不应缺位。这方面,日本的做法对我们是有借鉴意义的。上世纪六七十年代,日本政府出资请最好的翻译来翻译川端康成的全部作品,在这过程中,如果茶道不懂,就找专人现场表演日本茶道;花道不懂,也是如此——凡是作品中涉及日本文化的东西,都作现场表演。川端康成的作品最终获得诺贝尔文学奖,与出色的翻译不无关系。
  在这方面的政府推动上,中国已迈出了步伐。吴伟介绍说,2004年,我国就启动了中国图书对外推广计划,截至去年年底,已同46个国家的246家出版社签订了资助出版协议,达成1350个合作项目,涉及1910种图书、26个文版。
  江苏省科技翻译协会秘书长唐宝莲说,高端翻译人才的培养,可以采取多种模式。既可以把外教请进来,也可以通过“2+2”“3+1”等联合培养模式把学生送出去,让学生们能在国外充分利用语言这种工具,了解当地的文化。这两年,江苏省翻译界就采取了类似措施,与高校联合培养中高端翻译人才,效果不错。在培养本土翻译家的同时,也要在国外寻找对中国文化了解的外国译者。此外,像杨宪益这样的翻译大家是可遇而不可求的。我们与其坐等大师,不如营造一个适合大师生存的人文环境。

[Print]  [Close]  

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答