雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 雅译健言 >> 雅健译论 >> “小心碰头”译成“小心,笨蛋”
“小心碰头”译成“小心,笨蛋”
2011-12-15 17:59:18  
    时下,路标和公共场所的英文翻译错漏百出,拼写错误、语法混乱和中式英语等屡见不鲜。最近有人研究海南公共场所的英文标语牌,发现严重错译现象随处可见,甚至到了触目惊心地步。
       如有景点将“小心碰头”译成“Watch OutKnock Head”,而Knock Head(敲你头)是一句英文俚语,意思是笨蛋,如此,英语全句就变成了“小心,笨蛋”。还有琼海有路牌将“行平安路回幸福家”译成“Line of road safety The hui xingfu family”,行平安路变成路上安全的线,回幸福家更用汉语拼音和英语单词family(家庭)胡乱拼凑一起,令游客一头雾水。 更有趣的是,某办税大厅的大厅翻译成saloon,在英文里,saloon准确的意思是聚会或者喝酒的地方。
 
        为此,有专家建议有关当局借监国内外标语翻译方法,免沦为国际笑柄。
[Print]  [Close]  
在线解答