雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 雅译健言 >> 译界观点 >> 译坛趣话:许渊冲妙译打趣老少配
译坛趣话:许渊冲妙译打趣老少配
2012-03-05 22:37:56  

 

老少配,古来有之,中外有之,这样的风流韵事信手拈来,可谓俯拾即是,如法国大作家雨果以及西班牙大画家毕加索,都是在八十多岁还和十八岁少女携手浪漫,演绎风流轶事;而在中国,这样风流倜傥之辈更是数不胜数。远如北宋词人张先,据说他在八十岁时还娶了一个十八岁的少女为妾,苏轼因此写了一首十八新娘八十郎的诗打趣他,更从此留下一树梨花压海棠的句子。到了当今,2004年年底,82岁的杨振宁和广外28岁的硕士生翁帆结婚,曾经轰动一时,引来无数街谈巷议。就连译界大家许渊冲教授也坐不住了,凑起了热闹。
著名翻译大家、北京大学许渊冲教授是诺贝尔物理奖得主杨振宁在西南联大念书时的校友。据说,在得知杨翁配的喜讯后,许渊冲教授马上让夫人去电祝贺,并赠诗一首相贺,汉英兼写,文白并用:

振宁不老松,
扬帆为小翁,(注:翁杨打算婚后扬帆远航去度蜜月)
岁寒情更热,
花好驻春风。

The ageless won't grow old.
(没有年龄的人不会变老)
You sail with your young bride.
(你和你的新人扬帆远航)
Love will warm winter cold.
(爱情会使寒冬温暖美好)
 Spring will ever abide.
(青春永远伴随新郎新娘)
 
不仅如此,据说,许教授还当面以宋朝词人张先的典故以及拿苏轼戏谑张先的一首诗对杨振宁进行调侃。
我年八十卿十八,I'm eighty years old while you're eighteen;
卿是红颜我白发。I have white hair while you're a fairy queen.
与卿颠倒本同庚,You and I are the same age, it appears,
只隔中间一花甲。If you ignore between us sixty years.
 
幽默的苏轼戏谑张先的一首诗:
十八新娘八十郎,The bridegroom is eighty and eighteen the bride;
苍苍白发对红妆。White hair and rosy face vie side by side.
鸳鸯被里成双夜,The pair of love-birds lie in bed at night,
一树梨花压海棠。Crab-apple overshadowed by pear white.
据说,许渊冲把这两首诗译成英文,让学生在席间朗读,并详加讲解,而杨振宁听了却哈哈大笑。一边是既为老友高兴,又不失时机地在争议话题上想幽他一默;另一边是心地坦荡,面对或明或暗的责难轻松拆解,两人都显出了古代名士的风范。抛开饱受非议的婚姻不谈,杨振宁谈笑间,樯橹灰飞烟灭的大师气度着实让人崇敬。许渊冲的译诗意味隽永,可与原诗比肩。
 
 
文化   翻译   英文   韵事    幽默    深圳翻译公司    雅健翻译
[Print]  [Close]  

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答