雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 媒体焦点 >> 中国菜名“童子鸡”为何译为“春...
中国菜名“童子鸡”为何译为“春鸡”?
2012-03-13 17:52:07  

 

关键词:菜谱  文化交流  翻译  深圳翻译公司
 
中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。但很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连中国人懂英语的也犹如云里雾里。
中餐菜名的很多翻译笑话,如“四喜丸子”被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团)、“木须肉”被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉)、“醉蟹”成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)、“火爆腰花”直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。
 
“童子鸡”为何译成“春鸡”?
曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的“童子鸡”,英文应为Spring chicken(直译为“春鸡”)。但有不少人不明白为什么会如此翻译,由此引发了热议。
为此,北京外国语大学教授陈琳解释说,将“童子鸡”的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。
此外,四喜丸子的译法也不是Four glad meat balls(四个高兴的肉团),而应翻译为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),“鱼香肉丝”则应音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则应音译为Mapo tofu。
 
菜名翻译应遵循的原则
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。
以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。
菜名以形状、口感为主、原料为辅的,如家常菜“脆皮鸡“的标准英文名就是Crispy chicken。
以人名、地名为主命名的,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。
体现中国餐饮文化的特有食品,可采用汉语拼音命名或音译,如“饺子”翻译为Jiaozi,“包子”为Baozi、“豆腐”为Tofu、“杂碎”为Chop suey等。
另外,为了区分做法,英语介词in和with在汤汁、配料中的表达也不同。主料是浸在汤汁或配料中时使用in,如“豉汁牛仔骨”翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with等等。
[Print]  [Close]  
232
在线解答