雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 媒体焦点 >> 官网采用Google翻译,新加坡地名...
官网采用Google翻译,新加坡地名Bras Basah翻译为胸罩
[雅健编译]  2013-09-09 09:33:14  

 不少人,包括不少翻译人员不负责任地用谷歌(Google)进行翻译,越来越多的翻译笑话由此产生,笑料百出。最近新加坡国家文物局官网使用Google翻译器提供华文翻译,结果使翻译大失水准,错误连篇。其中把地名Bras Basah(勿拉士巴沙)翻译为“胸罩Basah”,新加坡人对此极为不满,纷纷向媒体投诉,目前当局已经停用Google翻译工具。

根据《中央社》报道,一名新加坡读者日前投书媒体,指出新加坡国家文物局官方网站华文翻译错误连篇,甚至将新加坡博物馆介绍成“全美”历史最悠久的博物馆,以及将地名Bras Basah (勿拉士巴沙)翻译为“胸罩Basah”。

对此,当局回应是由于使用谷歌翻译所致,目前经过检讨之后,认为读者反映情况属实,认为网站翻译水准低下,并决定停止使用谷歌翻译。

类似乌龙翻译在新加坡不只是第一次出现,新加坡旅游局也曾出現过类似译误,在樟宜机场放置的新加坡旅游指南中,将“中元节”(hungry ghosts festival)翻译为“匈牙利旅游节”。此外,将驻守炮台的“炮台连军士长”battery sergeant major),翻译为“电池中士”。

官网翻译  GOOGLE翻译  翻译公司   深圳翻译公司  广州翻译公司

[Print]  [Close]  
232
在线解答