雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 媒体焦点 >> 中国高铁出口曾因翻译错误丢订单...
中国高铁出口曾因翻译错误丢订单:刮雨器译成抹布
[编辑自“中国经济周刊”]  2014-12-30 09:57:26  

     尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业出海均是自行翻译,无所依从。

高铁出海语言是第一道门槛。

一个既懂技术,又能用英语顺畅交流的人才就是最大的宝贝。 南车株机海外营销中心经理许波吐槽道,在国内,我们学的是哑巴英语,中式英语,刚出国的时候,与人交流很困难。而主要竞争对手基本上都是讲英语的发达国家,这是他们的天然优势。

  在许波看来,解决这个问题不可能一蹴而就。每一个海外项目都需要大量且反复的沟通。如果配备翻译,效率会降低一半,而且翻译往往不懂技术,容易造成沟通误解。只能在实践中学习,没有别的办法。

  而语言能力不足直接导致了另一个更严重的问题。

  许波坦言,我们的技术文本与商务文本的质量远远落后于竞争对手,对手拿出来的都是标准文本,质量很高。这恐怕是我们最大的短板。

  张旻宇告诉《中国经济周刊》一个案例。2012年底一个北欧项目,南车株机海外营销团队经过两年多的艰苦努力,离竞标成功只有一步之遥,连对方企业CEO都同意了,最终却因方案翻译错误而被对方技术专家否定。比如说,刮雨器被翻译成抹布,这就是典型的中式翻译。如此黑色幽默让张旻宇哭笑不得,却是其不得不面对的事实。

  这并非南车株机一家企业的困境。据《中国经济周刊》了解,尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业出海均是自行翻译,无所依从。

  一位专家对《中国经济周刊》表示,轨道交通产业产品繁多、技术复杂,要形成规范的国际文件,不仅要企业参与,也要学术界的努力,更多的要靠政府的统一组织,才可能拿出准确、完整的标准文本,获得全球的认可。

  守住市场最有效的是本地化

  1212日,南车株机与马来西亚交通部签订约4亿元的动车组维保服务合同订单。张旻宇介绍,这是米轨动车组项目上线运行以来,我们获得该项目的第二个维保(维护保养)合同。

  维保工作主要由马来西亚本地员工承担,南车株机提供培训与技术指导。这既是马来西亚政府对海外投资项目本地化的要求,也符合南车株机深耕市场的策略。

  许波认为,进入一个新市场难,守住一个市场更难,最有效的办法就是本地化,努力融入当地。

  2010年,南车株机首次进入马来西亚,获得近40亿元的城际动车组订单。2013年,南车株机投资4亿元马币(7亿元人民币)在马来西亚建设轨道交通装备制造基地,马来西亚首相纳吉布亲自开动挖掘机为项目奠基。

  周清和表示,该基地将实现本地化生产,招收70%的马来西亚本地人员就业,通过技术输出,以及未来对产业群链的培育,马来西亚可以在一定程度逐步掌握轨道交通装备技术。

  但文化差异带来的沟通问题仍难以避免。

  南车株机马来西亚生产基地负责人王璐科在当地工作已经三年,需要处理好与当地政府、银行、居民、工程承包方、技术合作方等各种利益相关主体的复杂关系,冲突总会有,大的原则是透明规范,相互尊重,然后能够利益共享。王璐科说。

  他举例称,为了便于沟通,公司招聘时准备找一个马来西亚人,结果,本地员工反倒说这是民族歧视,他们认为岗位说明书不应该提民族,也不能提宗教信仰。中国员工不懂海外当地的情况,当地员工又不太理解中国企业的做法,管理和沟通的成本高。王璐科说。

  张旻宇认为,文化融合是个渐进的过程,比如说,马来西亚是伊斯兰国家,我们就特意在米轨动车组上设计了祈祷间;还专门留了一节女性车厢,便于伊斯兰教某些更保守的教徒乘坐;就连行李架的设计也参照了伊斯兰教堂的穹顶。从我们所做的这些事情和细节,他们看到了我们的努力和诚意。

 

 

中国高铁  翻译  高铁翻译  科技翻译  英文翻译   马来语翻译

 

[Print]  [Close]  
232
在线解答