雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 雅健传真 >> 菜单翻译不靠谱,韩国政府成立特...
菜单翻译不靠谱,韩国政府成立特别工作组解决
2016-07-19 17:02:46  

 South Korea tackles baffling menu translations

South Korea has set up a government task force aimed at ridding menus of confusing or embarrassing translations of Korean dishes.

韩国已成立政府特别工作组,任务是要解决韩国菜单翻译不靠谱的严重问题。

 

Officials from two ministries will team up with language and food experts in order to agree on standardized descriptions for the country's cuisine in English, Chinese and Japanese, the Korea Times reports.

据《韩国时报》报道,该政府特别工作组由韩国两部委统领,由语言和食品专家组成,以便使韩国的英文、中文、日文菜单翻译规范化和标准化。

 

The authorities aren't happy about the baffling - and often amusing - translations spotted on menus over the past few years, many the results of computer translation tools. English-speaking diners who chose the "dynamic stew" at one restaurant may have been disappointed to be greeted with pollock, while another place called a dish "six times", when it was actually steak tartare, the report notes.

韩国有关当局对最近几年来韩国饭馆酒楼出现的韩式菜单翻译深感不快,这些通过电脑翻译工具翻译出来的菜单十分荒唐,令人迷惑不解。说英文的食客在一家酒楼点了菜单上的“dynamic stew”(动态炖菜),但在韩国实际上应是炖冻明太鱼 (简称冻太。由于韩文冻太动态写法一样,谷歌翻译软件将冻太翻译成了动态

 

It's not only a problem in English. A university study presented to the National Assembly in June found that of 185 Seoul restaurants with Chinese-language menus, a third had inaccurate translations. One reportedly offered Chinese diners "spicy and weird soup" alongside a creation described as "roast grandmother" - in reality a pork dish with aged kimchi. Assembly member Yeom Dong-yeol said at the time that providing accurate foreign names was important to "increase the cultural value of Korean foods".

如此雷人的翻译不只是英文,据韩国一所大学今年6月向韩国国会呈送的调研报告披露,韩国首尔185家餐馆的中文菜单,其中有三分之二不合格。有报道称,韩国菜单上的辣怪汤烤祖母创意描述的中文翻译,实际上是猪肉加陈年泡菜。有韩国官员指出,提供准确的外文翻译之所以重要,是因为可以提高韩国美食的文化价值。

 

To help restaurateurs out, the new task force is setting up a website listing the correct translations for each dish and promoting their findings to menu designers.

为了帮助餐馆经营者使用正确的餐单翻译,韩国特别工作组开设了网站,将每一菜单的准确翻译罗列了出来,以让餐馆经营者向菜单设计人员提供,方便设计制作时使用。

 

 

(以上由深圳雅健翻译有限公司新闻报道组特别翻译提供。关键词:菜单翻译,菜牌翻译)

[Print]  [Close]  

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答