雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 新闻中心 >> 雅健传真 >> “洋泾浜英语”的前世今生
“洋泾浜英语”的前世今生
雅健翻译  2018-05-16 17:03:49  

 一、18-19世纪的洋泾浜英语

 

案例1

"You are not Englishman?" said he. "No." "But you speak English word, and when you first come, I no can tell difference; but now I understand very well. When I speak Englishman his price, he say, 'So much, — take it, — let alone.' I tell him, 'No, my friend, I give you so much.' He look at me, — 'Go to hell, you damned rascal.’ ‘what! you come here, — set a price my goods?' Truly, Massa Typan, I see very well you no hap Englishman. All Chinaman very much love your country."

 

(这段英语的大致意思是:“你们不是英国人?”不是。”“但你们说的是英国话,你们第一次来,我看不出区别。但现在我明白了许多。当我对英国人说价格时,他说‘太高了,拿走吧,走开。’我告诉他说‘不高,我的朋友,我给你很优惠的了。’他看着我说:‘见鬼去吧,你这该死的流氓。‘你说什么鬼话!你来我这里,我的货由你定价?’真的这样,Massa Typan我知道你们不是英国人。所有中国人都喜欢你的国家。”

 

案例2

'You and I are No. 1, "olo flen;" you belong honest man, only no got chance.' He then tore the note up, and throwing the fragments

 into the waste-paper basket, added, 'Just now hav settee counter, alla finishee; you go, you please.'

 

(这段英语的大致意思是:你和我是NO.1老友了,你人很实诚,只是不走运而已。然后他把欠条撕掉,并将碎片扔进废纸篓里,说道:现在债务一笔勾销,债清了,你想走的话,随时可以走了。

 

以上两个案例是18-19世纪的广州茶商与欧美茶叶贸易商在贸易活动交流中所使用的洋泾浜英语

 

之所以产生这种有点难懂的洋泾浜英语,是因为当时清政府既禁止国人学外语,也禁止洋人学汉语。

 

当时的中外商人在数个世纪的交往中,都私下学习这种中西结合的外语,大致看一下当时民间如何学外语的小册子《红毛通用番话》就明白了。

 

19世纪初期,在广州一度出现过名为“Hung maou mae mae tung yung kwei kwa, or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling.”(红毛买卖通用鬼话)小册子,为广州茶商与他们的红毛”’顾客打交道的语言工具书。

 

洋泾浜英语为何难懂?看看这个小册子如何指导学英语就明白了,如:one(一)发音为two(二)读为three(三)为地理four(四)为five(五)为等等;一些典型的粤语如乜货:屈听what thing”唔做得:哪坚都no can do”俾钱:劫加示give cash”等等,有的干脆就用汉语,如chin chin “请!请!,有的词语依粤语习惯组织起来讲,如“no can do(唔做得),就是典型的汉语句式。

 

为了和广州商人做贸易,欧美商人也必须学洋泾浜英语,如在英国伦敦出版的《洋泾浜英语歌谣集》(Pidgin-English Sing-Song)中,也有介绍过《红毛番话》(A Vocabulary of Words in Use among the Red-Haired People)的小册子。

 

由此可见,洋泾浜英语对当时的中外国际贸易,尤其是当时中国与世界的茶叶贸易起到了至关重要的沟通和交流作用。

 

显而易见,整个17-19世纪中外茶商把洋泾浜英语作为必备的贸易语言,能够令中国茶叶风靡全球,是因为当时中国是全世界唯一出口茶叶的帝国,而在长达一个多世纪里,唯有广州一处可以出口茶叶,换句话说,就是大于,欧美的商人尽管听不太懂,但也必须将就。

 

咸丰年间英语学习读本

 

汉字(从右往左):我与你对账(见上图右页倒数第2)

英文(从左往右)I with you settle account

 

汉字(从右往左):我去说再来(见上图右页倒数第3)

英文(从左往右):I go talk come again

 

以上是过往世纪的典型的洋泾浜英语案例!

 

二、看当今中国茶业的洋泾浜英语

 

当今茶业的洋泾浜英语是怎样的一种情形呢?

 

案例1:国外茶业的洋泾浜汉语

 

我们先看以英语为母语的一个国外茶学培训机构的洋泾浜汉语,或许大家就会明白洋泾浜英语是怎么一回事了!请看:

 

国外一茶业培训机构的英中版本

 

什么叫做卷起叶子滚动

 

稍懂行业常识的人都知道,制茶工艺中,有一道工艺叫揉捻,即利用机械力使萎凋和杀青叶在揉器内受到推、压、扭以及摩擦等多种力的相互作用塑造茶叶外形,以形成紧结的条索或其他形状。揉捻还使叶片组织细胞破碎,促使部分多酚类物质氧化,减少茶的苦涩味,增加浓醇味等。

 

因此,卷起叶子用行话讲,是茶叶揉捻加工滚动实际上是揉捻

 

案例2:关于白羽毛

 

看完国外茶业的洋泾浜汉语,我们再回到中国茶业的洋泾浜英语的话题,请看下面从跨境电商网站上摘录下来的中国茶品介绍:

 

It is famous for its special fragnance and resweet feeling after drinking it.

 

Tea grows up in high mountain area with clouds floating around mountainand mountain fountain water irrigating , so tea leaves grow thick and strong with white feather on back side of leaves.

 

It is one of the topest quality Black Teas. It tastes very strong and smells very high. Black tea is abundant in antioxidants, preventing damage in both the bloodstream and at artery walls, and lowering the risk of heart disease. 

 

无论语法也好,句法也好,还是茶叶术语也好,这样的英文很难让人看明白。仅就“white feather”而论,茶叶长有白羽毛,那可真是稀奇。这里显然是把白毫翻译成白羽毛了。直面现实,我们大家经常谈论中国七万多家茶企为何敌不过一个立顿,语言不过关恐怕是个大问题。

 

综观时下的世界茶业格局,茶绝对是供大于求。在出口方面,具有英语绝对优势的茶叶生产及出口大国,如印度、斯里兰卡、肯尼亚等,出口量比我们中国这个曾经的茶叶生产和出口帝国大。世界上生产茶叶的国家近70个,中国独大的茶叶生产帝国优势一去不复返了。不言而喻,如果不学好外语,或者再用洋泾浜英语,即使有好茶,因为表达不清楚,竞争力会大打折扣!

 

附:著名茶人学英语的典型案例:

 

以辜鸿铭先生为例:背诵名著

 

很多人或许只知道辜鸿铭先生关于中国的一夫多妻,他以一个茶壶可以配多个茶杯来比喻的轶事,至于他如何学外语可能极少关注。

 

据说有一次,有学生问他,老师,你去过那么多的国家,你说说看哪个国家的人最懂得生活啊。他回答说,自然是中国人最懂得生活。于是又有人问他,既然中国人是最会生活的人,为什么还要学英语呢?他回答说,因为要学好英语去教育西方那些不懂得生活的人啊。

 

辜鸿铭先生学习外语的经验就是背名著:先背诵熟悉,然后再弄懂意思,如他花半年多的时间将《浮士德》糊涂地背了下来,为他学习语言找到了适合自己的途径。正是采用背诵名著的方法,辜鸿铭先生在不到一年的时间里,把莎翁的37部戏剧都背熟了。在北京大学教英语时,有学生向他请教掌握英语的妙法,他回答说:先背熟一部名家著作做根基。

 

以林语堂先生为例:注重口语训练

 

林语堂先生学贯中西,用他极好的英文传播中华茶文化。

 

对如何学英语,他的学习法总结起来就是:注重口语训练。林语堂先生认为学英语必须有全句的观念,不能专念于单字。学时须把全句语法、语音及腔调整个读出来;口讲必须重叠练习,使人在不知不觉之间吸收英文的句法,久而久之,自然顺口。到了顺口之时,英文句法已在不知不觉之间学来,比写作时算什么主格宾格强得多了

 

深圳翻译公司  英语翻译 英文翻译 小语种翻译 证件翻译

[Print]  [Close]  
在线解答