雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 雅译健言 >> 雅健译论 >> 应高度重视“一带一路”术语的外...
应高度重视“一带一路”术语的外宣翻译问题
[雅健翻译]  2019-02-25 14:46:01  

一带一路倡议2013年提出以来,已得到了世界上越来越多的国家和国际组织的认同与积极响应,正在由中国倡议转变成为全球共识,这是以举国之力和国家不断加强外宣工作而取得的来之不易的成果。当前,为适应一带一路建设的需要,各种国际性的文化交流活动及论坛也随之增多。同时,有关一带一路的外宣翻译存在错译乱译的现象不容忽视。

 

20187在西南某省举办的东盟茶文化论坛为例,有人把一带一路国家战略与XX省茶产业发展思考翻译为The Belt and Road State Strategy and Thoughts on the Development of Tea Industry in XX”,这样的翻译很成问题。

 

早在20159月,国家发改革委会同外交部、商务部等部门对一带一路的概念及外宣翻译作了明确规定,请看:

 

一、在对外公文中,统一将丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的英文全称译为the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road一带一路简称译为the Belt and Road,英文缩写用B&R

 

二、倡议一词译为initiative,且使用单数。不使用的措辞包括:strategy project programagenda等。

 

三、考虑到一带一路倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用the Belt and Road Initiative一带一路倡议)外,也可视情况使用the land and maritime Silk Road initiative(陆上和海上丝路倡议)。

 

“一带一路”术语外宣翻译的来龙去脉

 

“一带一路”概念自2013年提出后,该术语的翻译开始时译为英文One Belt and One Road, 此译法受到诸多诟病,甚至有国外居心叵测者、坊间和不良媒体歪曲和误导,导致国际上诸多的质疑。

 

20155月外交部原副部长、现任全国人大外事委员会主任委员傅莹在芝加哥大学演讲时提出了the Land and Maritime Silk Road Initiative

 

同年9月,中国对外宣传权威部门外文局也发布了一带一路的英文版,对使用The Belt and Road Initiative用英语作了详细解释:

 

It refers to the proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. During his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013, Chinese President Xi Jinping unveiled the initiatives of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries, and laid out policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.

 

最终,国家权威部门对一带一路外宣翻译作了规范和统一规定,即除了使用the Belt and Road Initiative一带一路倡议)外,也可视情况而定,使用the land and maritime Silk Road Initiative(陆上和海上丝路倡议)。

 

一字之差不容小觑

比较The Belt and Road InitiativeThe Belt and Road State Strategy,这显然不是一字之差了。在一带一路的外宣翻译中,使用State Strategy(国家战略)这样的翻译非常少见。

 

在国际论坛上或者学术交流活动中,必须避免上述一字之差的翻译问题。因为,目前的国际形势非常错综复杂,尤其是在中美两国目前和将来的大博弈格局之下,美国针对我们的一带一路倡议百般阻扰,暗流涌动。随便浏览一下美国不同的报端或媒体,就可以看到很多不友好的东西。以我们国家规定外宣翻译不能用的英文project为例,美国媒体用来说三道四的不少。请看近来美国媒体发表的文章:

 

The project is the clearest expression so far of Mr Xi’s determination to break with Deng Xiaoping’s dictum to “hide our capabilities and bide our time; never try to take the lead”. The Belt and Road Forum (with its unfortunate acronym, BARF) is the second set-piece event this year at which Mr Xi will lay out China’s claim to global leadership. …… Its ultimate aim is to make Eurasia (dominated by China) an economic and trading area to rival the transatlantic one (dominated by America).(大致意思:该项目是迄今为止习先生决心改变邓小平提出的“掩盖自己的能力,等待时机东山再起,永不当头”声明的最明确表示。“一带一路论坛”(缩写为BARF,为不幸运的意思)是今年第二起论坛活动,在此论坛上,习先生将提出中国谋求世界领导地位的主张…..其最终目标是要打造欧亚(中国主导)的经济和贸易区域,以此与(美国主导的)跨大西洋经济与贸易区域竞争。)

 

这就是美国The Economist (经济学人)媒体对中国一带一路倡议的故意曲解和美式舆论误导。其中使用了中国权威部门不主张使用的project(项目)英文。英文中,把韬光养晦说成是掩盖自己的能力,等待时机东山再起之意,以误导国际舆论和读者。而把一带一路论坛故意加括号缩写为英文BARF,添油加醋地说成是不幸运之意思,可以看出美国一些人实在不怀好意!

 

再看一看美国The Diplomat(外交官亚太时事杂志)曾刊载的名为What Does China’s Belt and Road Initiative Mean for US Grand Strategy? 文章中的一句话:Over time the BRI could threaten the very foundations of Washington’s post-WWII hegemony.

 

In the meantime, China emerged as a near-peer competitor and began to project geoeconomic influence beyond its vicinity. This strategy has started to yield results in key regions of Eurasia.(大意为:长远看,BRI(一带一路倡议)将威胁华盛顿二战后霸权格局。与此同时,中国崛起成为同量级竞争对手,开始规划其邻近区域以外的地缘经济影响力。该战略已经开始在欧亚关键区域产生效果。)

在上面这篇文章中,美国人把“一带一路”倡议说成是“战略”,由此可见,我们更应该避免在有关“一带一路”国际论坛上,尤其是在各种文化论坛和交流活动中,要注重有关术语的外宣翻译,审核有关翻译和说法是否与国家权威部门的规定和统一翻译用词一致,避免给“一带一路”建设带来不必要的麻烦和造成负面影响。尤其是文化学者和有关专家,更应该意识到其重要性。此外,有关外宣机构和外事部门以及主办机构,应加强对中外学者发表的演讲措辞事先进行审核。

 

翻译公司  深圳翻译公司  广州翻译公司  英语翻译  深圳英语翻译 文件翻译  资料翻译 

[Print]  [Close]  
在线解答