雅健--最专业、最权威的翻译机构
本地化服务
本地化是为解决网站、软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题它国家推广时遇到的语言障...
在将软件产品打入目标市场之前,需要在当地的技术和语言专家团队的协助下将产品全面本...
影音翻译包括各种影视片字幕的翻译及配音的翻译、CD/VCD/DVD/录像带及多媒体视频/音频...
当前位置 :  首  页 >> 翻译项目 >> 解决方案 >> 翻译校对 >> 

帮助您避免因翻译不当造成品牌受损

为了满足“走出去”的需要,你的品牌及产品需要国际化的宣传,但你相关的画册、广告、影视资料、网站内容等的翻译版本是否正确无误,在语言及文化上是否存在严重不符目标市场受众的喜好,这一切都需要有独立的翻译咨询机构为您校核,为您把关。

雅健全球语言文化校核确保您翻译措辞准确无误,文化传播符合您所针对的目标受众。

语言文化校核为何成为“必须”?

或许我们想当然地以为,我们生活在同一个地球村,世界就应该是随我所想,大家不分彼此。而实际上,由于国家不同,地区有别,因此,国际市场存在着语言及文化的巨大差异。

一旦发生差错,您的品牌和您的声誉将受到严重的损害。一切市场营销的努力付水东流,甚至还会引来官司上的麻烦。
雅健全球语言文化校核服务为您提供保障,纠正译误,防止由于跨文化差异的疏忽而造成国际营销的失败。我们的这项特色服务包括:名称校核、文化校核、品牌标语校核以及本地化校核等。

校核项目
雅健为您提供以下校核服务: 

项目
说明
范围
报价
名称校核
确保名称准确适当,符合目标市场使用
产品、公司、商标名称
60
文化校核
避免文化错误
广告形象、颜色以及产品包装、定位校核
90
信息内容校核
确保信息适当并符合目标市场
副标题、口号以及市场营销、网站副本校核
100
综合校核
包括名称、文化、信息内容校核
产品投放及全球推广活动
200

雅健优势

 

所有这些花费只不过就您一顿饭钱而已!

雅健翻译
百事可乐一句有名的广告词是“Come alive with Pepsi”,意思是“请喝百事可乐,令君生气勃勃”,但译成德文,却成了“从坟墓中复活”;在台湾被翻译为“百事可乐使你的祖先从坟墓中复活”。

美国通用汽车公司生产的雪佛来系列中的一种车使用“NOVA”品牌,其英文意思是“神枪手”,在西班牙语中却是“跑不动”。
三菱公司曾在欧洲销售一种名为Pajero的吉普车,由于十分接近西班牙语中的“鸟”字,在经历数月的调查后才查清这个词在马德里市有卑鄙的含义,只好将车改名为Montero(圆猎帽)。

中国的著名牙膏品牌“蓝天”直译成英文“Blue Sky”,而这在英语俚语中是“呆坏帐”的意思,与中文的美好含义大相径庭,销路自然不好。

我国一种叫“白象”牌的出口干电池,英译成White Elephant,似乎没有不妥之处,但是a white elephant 是一条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless),既然如此,谁还花钱购买呢?

中国制造的 “金鸡牌”闹钟在国外享有较高的声誉,但其英文译名“Golden Cock”令英美国家的男人捧腹大笑,令女士羞涩难堪。因为,Cock在这些国家除有“雄鸡”意义外,还有“雄性生殖器官”之义,英美国家常喻男人生殖器,所以该译名给人一种粗俗、缺乏教养的印象。

中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成White Wine,但殊不知这White Wine是白葡萄酒,而Spirits 或Liquor才能与中文的“白酒”对等。

Copyright © 2010 深圳雅健翻译有限公司  
E-mail: smartransn@126.com     QQ:963242732     雅健热线:0755-29344461
网站备案:粤ICP备1106708号     深圳英语翻译  深圳翻译公司

在线解答